Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a data manager for" is correct and usable in written English.
You can use it when describing someone's role or position related to managing data within an organization or project.
Example: "She works as a data manager for a leading tech company, overseeing data collection and analysis."
Alternatives: "a data administrator for" or "a data coordinator for".
Exact(7)
Each site provided a data manager for database design, double-data entry and database management.
His father retired as a data manager for the Massachusetts Public Health Department in Boston.
In addition to grappling with the diagnosis, Ms. Frechette was concerned about keeping her job as a data manager for a small research organization in Brooklyn Park, Minn.
Lastly, we hired a data manager for our project, Sam K, who I worked with closely each morning to check and clean the data.
ES is a Data Manager for AMPATH in Kenya.
ES is a Data Manager for AMPATH, based in Eldoret, Kenya.
Similar(53)
Alternatively, both terms could be maintained: (a) data managers for those dealing with data management activities (e.g. database set-up and data entry) and who are usually working at a research center; and (b) CRC for those involved in on-site activities, such as those identified in our study as standard tasks.
The Coordinating Committee and the Research Evaluation Panel will ensure that each participating institution will have a data manager responsible for quality control and the re-evaluation of the resource as a whole periodically to meet the needs of the mesothelioma research community.
In each hospital, a data manager was responsible for the completeness of the data collection.
As a cancer data manager for an acute foundation trust, his responsibilities would include tracking cancer patient information against national targets.
A data manager checked digitized data for logical errors.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com