Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a data for the" is not correct in standard written English.
The word "data" is typically treated as a plural noun, so it should not be preceded by "a."
Example: "The data for the experiment was collected over several months."
Alternatives: "the data for the" or "a piece of data for the".
Exact(4)
a Data for the ethnic Dutch population were available from Statistics Netherlands: POLS-survey 2003/2004.
a Data for the 2000-2001 season were not yet available at the time this report was compiled.
Table 3 contains a data for the mean scores of the WHOQOL-BREF and the physical, psychological, social relationships and environment domains.> Quality of life (QoL) is a multidimentional construct with interrelated domains such as physical, social, psychological and the living environment [ 32].
Santana was also identified as low-allergenic in comparison to Golden Delicious in DBPCFC tests [ 9] and oral provocation tests [ 10]. a Data for the first three experiments were derived from the original data from three experiments of Bolhaar et al. [ 9] on respectively cultivar screening, intra-cultivar variation and storage, of which we used only the data of patients with mild symptoms.
Similar(56)
A comparison of daily flow data from the Tully River with daily in-situ chl-a data for the period 2006 2013 showed peaks in river flow are highly correlated temporally with elevated chl-a concentrations (Figure 7).
Left the test profile for Area A; the data for the shorter three periods were excluded in the inversion.
a) Data for Italy: extracted from the present study.
SN-A produced data for the study from her local centre.
It is also a fundamental data for the evaluation of a reservoir riparian zone eco-environment.
The approach was tested using a data set for the Buëch catchment in the French Alps.
Essentially, it's a data provider for the real world the way comScore is a data provider about web traffic.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com