Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a dark spell" is correct and usable in written English
It can be used in contexts related to magic, fantasy, or metaphorically to describe a troubling situation. Example: "The village was under a dark spell, causing fear and despair among its inhabitants."
Exact(10)
It was written during a dark spell of military rule, but remained relevant during the nation's turbulent election.
His scoring record this calendar year, during a dark spell in which his team have been out of sorts, is outstanding.
The crash crowned a dark spell for American Airlines, which lost two aircraft and several hundred passengers and crew in the September 11 attacks.
A surprise move by the People's Bank of China to devalue its currency – coming a day before explosions at a storage site in the port of Tianjin killed hundreds – cast a dark spell over the markets, helping to burst the bubble.
Window faces the sky, but there's a dark spell on the house Morning is still far away That's alright, we'll wait.
For a dark spell, though, here were the realms of back street dives, of sex shops and hostess bars, with neon showing the way to the seedier sides of city life.
Similar(49)
"It is a real dark spell for us at the moment," Sherwood said.
But then Mr. Le Dû's story provides a reminder that a 1985 Burgundy casts the same dark spell as a 2007 peppermint schnapps.
It took a phone call from a friend experiencing a similar struggle to pull Schenck out of his dark spell.
Laura Mercier was enchanted by "the dark side and the magical ways of women" when creating her Dark Spell collection, mixing mystery and fantasy to create a mature colour palette.
John Dexter's 1977 production is one of the company's finest; even without Levine in command, "Lulu" will cast its dark spell.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com