Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a dark kind of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that has a sinister, gloomy, or negative quality.
Example: "There was a dark kind of humor in his jokes that made everyone uncomfortable."
Alternatives: "a sinister type of" or "a gloomy sort of".
Exact(12)
But in a dark kind of way.
But in the years that followed, according to many residents, Mr. Godinez gave up boxing and turned to a dark kind of violence, fueled by a drug habit.
That title (Mein Kampf in German) is often seen as a dark kind of provocation in itself: the size and scale of the undertaking is another.
After capturing the pig's growth to maturity, oink by oink, he transformed those recordings into a dark kind of dance music punctuated by telling sounds: the moo of a nearby cow, frantic squealing, an idling truck.
Perhaps in years to come it will be a role like Andy Warhol or Richard Nixon, a role steeped in postmodern comedy and irony, a huge vaudeville turn for an actor to show a dark kind of flair.
Perhaps certain satires and a dark kind of fairy tale have this in common, that sometimes, in digging their way through to the bottom of something, they end up implicating us all, finally saying simply: "Beware".
Similar(48)
Donnie, a darker kind of overgrown baby, is the poster child for FOMO.
Trump's legion of critics say such rhetoric is a populist smokescreen for a darker kind of ethnic nationalism.
The narrator of "The Suicides" (1969), also unnamed, is preoccupied with a darker kind of deliverance than his predecessors.
On the other hand, a darker kind of league table lists the Renfrewshire foodbank as the third busiest in Scotland and Ferguslie Park, a council estate of historical notoriety, as the most deprived place in Scotland.
"He has to live out a very dark kind of thriller to get to the music he loves," a quest that fuses drugs and crime with his own musical ambitions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com