Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a dangerous threshold is" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a critical point or limit that poses a risk or danger in a particular context.
Example: "Crossing a dangerous threshold is often the first step toward irreversible consequences."
Alternatives: "a perilous boundary is" or "a risky limit is".
Exact(2)
The agency also said that keeping global temperatures below a dangerous threshold is "still within reach" if nations aggressively reduce fossil-fuel consumption while nurturing low-carbon alternatives.
Motors activate gears that pull the wearer's upper lip upwards, stimulating the "flehmen response" when a "dangerous threshold is overridden".
Similar(58)
If China's effort is accompanied by big emissions cuts by rich countries, he says, then there is a good chance of avoiding rises in the global average temperature of beyond 3.6 degrees Fahrenheit above the preindustrial average, which most governments have agreed is a dangerous threshold.
Even though 7.8percentt remains an impressive number for an economy with more than 800 million working-age citizens (India grew by only 3.2percentt in 2012), it is approaching a dangerous threshold.
We had crossed a dangerous threshold, into a netherworld where there wasn't really anything left to do.
So we're getting very close to a dangerous threshold.
That is sad, because such views are themselves transformative, turning sex from a natural and evolving topic to a dangerous threshold, making childhood sexualisation more, not less, likely.
The latest, and apparently escalating-by-the-minute outbreak of hostilities have reached a dangerous threshold.
A cutoff threshold is set.
In Canada, the threshold is a tenth.
This threshold is supposed to represent the catastrophic outcome of "dangerous" climate change.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com