Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a cut of some" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a portion or share of something, but it lacks clarity and specificity.
Example: "I would like a cut of some of the profits from the project."
Alternatives: "a share of" or "a portion of".
Exact(7)
And, Jeter will get a cut of some of it.
A deal that included a cut of some kind to Obamacare would allow Republicans who have focused on the law to claim a measure of victory.
One of Britain's more successful interdisciplinary research centres, the Tyndall centre is in fact facing a cut of some 15% in the real value of its income.
Labour is demanding a cut of some $150m in the allocation to the settlements.Mr Ben-Eliezer has recently stepped up the army's efforts to dislodge dozens of new settlements put up around the West Bank without government approval.
Through a revenue-sharing arrangement, the non-profit Wikimedia foundation will get a cut of some of the advertising dollars (or Euros) generated by its content.
It's been good to those able to get listed and it makes sense Product Hunt would want to get a cut of some of the profits.
Similar(53)
I find a rather coarse mince yields the best result – ideally done by hand, and using a cut of beef with some fat attached, such as flank, rump or shoulder.
It was likely an honest mistake, but given the fact that Epic Games is making upwards of $300 million in revenue a month, which Google is not getting a cut of, it makes for some fun back-and-forth for us spectators.
The Breeder's Cup gets a cut of all wagering, which has averaged some $140 million in recent years.
With the PS3 being the most expensive console out there right now, consumers are probably holding out for a price cut of some sort to make that $600 investment a little more manageable.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com