Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a customised set of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a collection or group of items that have been tailored or modified to meet specific needs or preferences.
Example: "The company offers a customised set of tools designed to enhance productivity for remote workers."
Alternatives: "a tailored collection of" or "a personalized group of".
Exact(1)
The aim is to replace the Windows desktop with a customised set of features and services that include all the offerings of AOL or Netcenter, as well as access to personal documents, data and applications stored on professionally managed servers.What are the chances of all this succeeding?
Similar(59)
SEEK supports scientists in individual laboratories, institutes or consortia and allows users to select customised sets of tools for their own specific needs.
Another agile approach is embodied in a set of customised tools called "Crystal" which recognise from the outset that each project is unique, and depends on the size of the team and how critical the application is.
Data manipulation was preformed using a set of customised executable programs written in Visual Basics by José M.C.
Optimal conventional oral medications and a customised number of moxibustion layers for each patient are used to reflect the real clinical setting.
You assemble a customised mix of the beliefs that "work" for you: your personal faith.
Its phones use a customised version of Google's Android software.
On arrival, you're given a customised pouch of smelling salts to take into the sauna.
A customised Gears of War 4 edition is coming later in the year at £399, including the game.
It has used a customised version of MidlandHR's iTrent web platform for talent management, workforce planning, HR and payroll.
It is expected, like Amazon's Kindle reader, to run on a customised version of Android, according to Digitimes.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com