Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a custom service" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a service that is tailored or personalized to meet specific needs or preferences.
Example: "Our company offers a custom service designed to fit the unique requirements of each client."
Alternatives: "a personalized service" or "a tailored service".
Exact(14)
The rates will be specified in a custom Service Level Agreement.
The store also offers a custom service in which it will replicate a client's tattoo as embroidery on a shoe starting at around $8,000.
The current cost of controlling alfalfa snout beetle with biocontrol nematodes in a single application for multi-year control is $28 per acre plus the cost of application by the farmer or a custom service.
I had thought that I was selling a product, but when I switched over to a custom service I made an unsalable product worth $1000 per custom set!
For a custom service like IndoChino, however, you have the quite a bit invested in these clothes and they can't be easily refurbished and resold.
Sequencing and assembly were provided as a custom service by Eurofins MWG GmbH, Ebersberg, Germany.
Similar(46)
They have set up a customs service that works.
Creating Kosovo highlights efforts to build the police force, the central government, courts, and a customs service.
Today Cokey is alive and well, retired from government work and living in Islip on Long Island, said a customs service spokeswoman, Janet Rapaport.
But Mr. Siegal, 59, a customs service broker, said his three-bedroom apartment has floor-to-ceiling glass windows that offer great views but also strong drafts.
In France, where there is also a customs service sports unit, Persicot observes the profiles and characters of skiers for a year before deciding who might join his army team.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com