Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a cushioning" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a type of padding or support that softens impact or provides comfort.
Example: "The new shoes feature a cushioning that makes them ideal for long walks."
Alternatives: "a padding" or "a support".
Exact(17)
In addition, a foot piece is commonly used that consists of a solid foot and ankle with layers of rubber in the heel to give a cushioning effect.
While that has a cushioning effect, it is also true that most aid programs in Afghanistan now operate with money from a few donor countries and agencies, rather than broad-based contributions from individuals and foundations.
Its basic sartorial components included shoulder guards, shin guards, sleeves, thigh protectors, a skirt and a chest protector, along with a helmet, gloves, mask and boots, and a cushioning layer of silk underwear.
Scrap buckets are loaded in such a manner as to assure a cushioning of heavy scrap when the load drops onto the hearth in order to obtain good electrical conductivity in the charge, low risk of electrode breakage, and good furnace wall protection during meltdown.
A couple of years later, Moulton developed his unrivalled insight into suspension, tyre pressure and rubber to help invent another form of transportation: the small-wheeled commuter bike, with a one-size-fits-all frame and a cushioning suspension system, hailed in its day as the biggest leap in bicycles since the penny-farthing.
Molded pulp product is widely used in distribution chains as a cushioning packaging of industrial products due to its favorable cushioning capability.
Similar(42)
Have a cushion handy.
Or a cushion.
Bring a cushion.
Catch a firefly on a cushion.
The remainder provides a cushion for expansion.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com