Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a current contract" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a contract that is presently in effect or active.
Example: "Before proceeding with the new project, we need to review a current contract to ensure compliance with all terms."
Alternatives: "an active contract" or "a valid contract."
Exact(9)
A current contract runs until December 2010.
In practice, however, the mayor does not need the permission of either union to freeze wages because neither has a current contract.
Construction of a current contract for support ships being built in Korea was hit by delays and cost overruns, Smith said.
But the lack of a current contract not only has cost guild members lost wages, it also has led some television studios to favor forging contracts with a rival union for new television shows under development.
Eligibility is generally determined by amount of time remaining on a current contract and payment history.
A current contract obtained by The Huffington Post shows that BCH charges the state roughly $4,500 per month to warehouse a child in a group home.
Similar(50)
Unless News Corp. pays them a bundle (their current contract pays them an aggregate of $30 million/year already), they'll likely be gone before 2010, too.
Jeremy Hunt yesterday said that "not a single junior doctor will get a pay cut compared to their current contract" in an effort to calm medics who fears cuts to anti-social hours payments.
American Airlines said today that it had reach a tentative agreement to extend its pilots' current contract past August 2001, a move the airline had sought to patch up rocky labor relations.
"I consider that my cycle as a Barcelona player will come to an end when my current contract expires in 2014," he said.
Fox and I have had a great relationship and the current contract does come to an end in December.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com