Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a cumulative impacts" is not correct in written English.
It should be "cumulative impacts" or "a cumulative impact" depending on the context.
Example: "The study examined the cumulative impacts of pollution on local wildlife."
Alternatives: "combined effects" or "aggregate impacts."
Exact(1)
The state has not undertaken a comprehensive health-impacts assessment or conducted a cumulative impacts analysis.
Similar(59)
This is why a cumulative impact assessment is so important.
The actions of the individual in society add up to a cumulative impact on the whole.
But Ms. Chuma runs a tight ship, and there was a cumulative impact to the hour-plus that I saw.
He said organizations needed to plan for what is likely to be a cumulative impact over time.
Over the closing 6 minutes 45 seconds, a cumulative impact was apparent as Wichita amassed seven.
As a result, he has much in common with Sir John Soane, the architect of interior spaces, whose rooms had a cumulative impact on those who walked through them.
It concludes by calling on the government to carry out a cumulative impact assessment of all the measures, to give some sense of their effects.
There must now be an assessment, in the round, of all the changes hitting disabled people: in the jargon of government, a cumulative impact assessment.
When seen on tour, this striking work achieved a cumulative impact through the inventiveness of its movement and through its non sequiturs, some violent, some hilarious.
As part of its mandate to ensure the impact of policy changes on "protected groups" is taken into account properly, the Equality and Human Rights Commission asked analysis firm Landman Economics and the National Institute of Economic and Social Research to produce just such a "cumulative impact assessment".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com