Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a crossover vehicle" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a type of automobile that combines features of different vehicle categories, typically between a car and an SUV.
Example: "The new model is a crossover vehicle that offers both the comfort of a sedan and the space of an SUV."
Alternatives: "a crossover car" or "a hybrid vehicle".
Exact(17)
Such asymmetry, he said, is appropriate to the contradictions of a crossover vehicle like this.
Now Mercedes plans to introduce the GST, or Grand Sport Tourer, which, like the Chrysler Pacifica, is a crossover vehicle.
Perhaps most memorable — though not necessarily effective — have been the ads for the Edge, a crossover vehicle.
But he was impressed by a friend's Hyundai Veracruz, a crossover vehicle, and decided to check out the Genesis.
A car for the heart Clearly what David needs is what is now called a crossover vehicle.
BMW will add a smaller X3 to its existing X5 luxury S.U.V. Cadillac will offer a supersized Escalade ESV and a crossover vehicle called SRX for 2004.
Similar(43)
That's just the kind of rebellion Ford can get behind, and they gave Ms. Smith a Flex crossover vehicle for a year and a gas card.
(A campaign aide displeased by the fuss later said that Mrs. Romney owns a 2007 and a 2010 model SRX, a luxury crossover vehicle, keeping one at the family's home in Massachusetts and the other at their beach house in California).
It was preparing to launch the Acura rdx, a $33,000 "crossover" vehicle that blends an suv and a sedan, and told suppliers they should buy certain dies from Northwest.
BYD, which stands for Build Your Dreams said that by 2011, it planned to begin selling in the United States an electric crossover vehicle with a 250-mile range and a plug-in hybrid vehicle.
G.M. is expected to show a new small Cadillac sedan and a little crossover vehicle from its Buick division.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com