Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a crossover for" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a combination or blending of different genres, styles, or elements, often in entertainment or media contexts.
Example: "The new film is a crossover for action and comedy, appealing to fans of both genres."
Alternatives: "a blend of" or "a fusion of".
Exact(4)
As a category, sure, crossovers will probably continue to grow, simply because every automaker has, or soon will have, a crossover for every purse and purpose.
J.J. Redick must be pleased to see someone else fall down from a crossover for once.
The Ford Edge has not been a barnburner of a crossover for Ford, but the company is trying to change that with a new design.
Among men, the models predict a crossover for IHD at age 83, lung cancer at age 90, stroke at age 90, and other cancers at age 92.
Similar(56)
The pattern shown in Figures 1 and 2 remains; a crossover occurs for birth weight but not for relative birth weight.
One such problem set as a task for a genetic program was to design a crossover filter for woofer and tweeter loudspeakers.
Her latest, Tinder (Orion £9.99), is a crossover fairytale for adults and older teens, inspired by Hans Christian Andersen's The Tinderbox.
It will be interesting to see if she picks up a crossover audience for her "adult" book, this time flowing in the opposite direction.
This year's installment lacked gimmicks like the year R Kelly staged a crossover set for fans that primarily knew him only through his Trapped in the Closet video saga.
It was meant to be a crossover moment for London's underground dance music, but it's fitting, given Smith's obsession with paths not chosen, that this episode never aired.
Cage and Mendes star in Bad Lieutenant: Port of Call New Orleans, Werner Herzog's reworking of the 1992 Abel Ferrara film and Herzog's best shot at a crossover hit for years.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com