Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a crosscheck between" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the process of verifying or comparing two or more items or sources for accuracy or consistency.
Example: "We conducted a crosscheck between the two reports to ensure that the data was consistent."
Alternatives: "a comparison of" or "a verification of".
Exact(2)
Therefore, a crosscheck between the new empirical equation and previous empirical approaches should be performed in the design stage.
Discussion of Physico-chemical analytical methods used in this case study A crosscheck between all results of SEM/EDX and XRF shows similar results of chemical characterization, with difference of the depth of material penetration of each method.
Similar(58)
The mistakes were detected during such a crosscheck, bank officials said last month.
Everyone is trying to finish their checks, and sometimes, you get a whack from behind or a crosscheck from behind".
Soon the five-yearly event was for critics and collectors a crosscheck of style and reputation in the international avant-garde.
It certainly accomplished that and more when forward Chris Simon, then with the Islanders, was suspended for the remainder of the 2006-7 season for a crosscheck to the face of forward Ryan Hollweg, then with the Rangers.
But when the jobless figures are adjusted to an internationally comparable definition, the rate in 2005 was less than 4%.As a crosscheck, the economists also used the 2005 Urban Labour Survey of five big cities.
Two pharmacists performed a crosscheck on the data.
Both strands were sequenced as a crosscheck.
Author LB analysed the qualitative data initially and author LD completed a second analysis and a crosscheck.
Initially in English, it was translated to colloquial Cantonese and Mandarin then translated back to English as a crosscheck.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com