Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a cross form" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a shape or structure that resembles a cross or has cross-like features.
Example: "The architect designed a building with a cross form to symbolize unity and strength."
Alternatives: "a cruciform shape" or "a cross-like structure".
Exact(2)
In between each word she inserted a cross form.
Form a cross : Form a cross : Form a cross : Turn the cube so the white center is on the U face, it will stay this way until Step 5.
Similar(58)
At his feet an encroaching pile of things includes a trumpet and a cross formed by what seem to be a tightrope walker's accessories: a piece of thick rope and a decorated balance pole.
It is in the form of a cross formed by the nave and transept.
He set his tent up right there so he could look up at that cross," said Juju, gesturing to a cross formed into the adjacent building's architecture.
It was during this time that Mr. Ngaujah developed and performed a work of his own called "Conversations With Ice," which he describes as "a cross-form integrative piece about the global diamond trade, Sierra Leone's child soldiers and their links to the bling culture of hip-hop, with a heavy focus on interactive technology".
Now lightly draw two crossed lines similar to a cross shape) to form a guide for where the body will be.
Continue pushing until your diamond collapses and forms a cross shape.
Not a particularly religious man, he recalled that after the burial he saw a perfect cross formed by cirrus cloud in an otherwise clear blue sky above the Kookaburra.
Dr. Satcher looked up at a steel cross formed by two beams that removal of the rubble had revealed.
On October 12 a "death cross" formed where the 50-day simple moving average fell below the 200-day simple moving average.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com