Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a crms" is not correct in written English and does not convey a clear meaning.
It may be intended as an abbreviation or acronym, but without context, it is not usable.
Example: "I need to review a crms for our upcoming project." (Note: "crms" needs clarification).
Alternatives: "a CRM system" or "a customer relationship management system."
Exact(2)
A CRMS consists of multiple reconfigurable machining cells, each of which has Reconfigurable Machine Tools (RMT) and Computer Numerical Control CNCC) machines, a setup station and an automatic material handling and storage system.
(A ) CRMs were constructed by merging ChIP-seq peaks whose summits occurred within 300 bp and consisted of at least two distinct TFs.
Similar(58)
The new CRMs, NMIJ CRM 7902-a, CRM 7903-a, CRM 7904-a, and CRM 7905-a, were issued by the NMIJ/AIST in March 2007, and they are now available together with their certificates from some distributors.
Four mineral oil certified reference materials (CRMs), NMIJ CRM 7902-a, CRM 7903-a, CRM 7904-a, and CRM 7905-a, have been issued by the National Metrology Institute of Japan, which is part of the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology (NMIJ/AIST), for the determination of polychlorinated biphenyls (PCBs).
Installing a CRM system is costly and disruptive.
In fact, Harrah's Entertainment, the world's second-largest gambling company, was a CRM pioneer.
Positive tone - whether strong, weak or moderate - is far less important than negative from a CRM perspective, particularly in the short term.
To quote: "'We collaborate with a CRM product company in US.
Streak is a CRM app that embeds GMail.
A CRM is essentially a database that includes a range of information about customers.
Notes can be automatically added to a CRM system.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com