Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a criterion on" is not correct in standard written English.
The correct preposition to use with "criterion" is typically "for" or "of."
Example: "The study established a criterion for evaluating the effectiveness of the new treatment."
Alternatives: "a standard for" or "a measure of."
Exact(21)
The classical bifurcation criterion is replaced by a criterion on the growth of a perturbation at a time scale comparable to the one of the homogeneous solution.
First, a criterion on the FTS is proposed for general time-delay nonlinear systems via the Razumikhin approach.
The algebra is sufficiently simple to permit extraction of a criterion on NTCR in terms of target percentage matrix temperature swing ɛ percent.
We design a new algorithm for generating such topologies and prove a criterion on a set of input data that guarantees a unique layer-2 topology.
Hence, the first step of the proposed methodology is to find a "sufficient" number of images for the number of features used, according to a criterion on the variance of the results.
Under proper conditions, we employ a novel argument to establish a criterion on the global exponential stability of almost periodic solutions by using Lyapunov functional method and differential inequality techniques.
Similar(38)
If a redistricting plan measures the same or better on all other legal criteria, AND such a plan beats a plan on a criterion of interest, then the existence of such a plan reveals that the criteria is not constraining.
Based on a criterion of eGFR ≤60 ml/min/1.73 m.
It's a criterion to remember on the weekend of action-oriented snap judgments.
We used a criterion based on human relationships (social proximity): the trusted networks [28, 29].
Here we choose a criterion based on the flow simulation results.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com