Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a crewe" is not correct in standard written English.
The correct term is "crew," which refers to a group of people working together, typically in a specific context such as on a ship or in a film production.
Example: "The crew worked tirelessly to ensure the film was completed on time."
Alternatives: "a team" or "a group".
Exact(7)
But it doesn't quite feel like a Crewe and Nantwich either.
Souness spotted Jones while scouring a different player at a Crewe Alexandra match in the Fourth Division in 1991.
Scouts from 17 Premier League clubs watched a Crewe team that included six teenagers in the starting line-up.
"People tell me about the speculation [in the newspapers] but I am a Crewe player at the moment and want to do well with them," said Powell.
It was a true display of the lottery of the play-offs as Southend, who spent a large part of the season top of the league only to narrowly miss out on automatic promotion, were put to the sword by a Crewe side who were 12th when the two teams met in February.
After 13 matches out with a knee injury, Pope was brought on by the final half hour against his old club in a triple substitution by Vale boss Rob Page, but the home side could not avoid suffering a Crewe derby double.
Similar(53)
Krewe (as in a Mardi Gras crewe) is a local sunglasses company that has become phenomenally successful across the States and beyond (Beyonce has worn them) in just two years.
"So we've got a good opportunity here - against a decent Crewe outfit I must say - to get into the next round".
Jackson, a former Crewe Alexandra, Bury, Preston North End, Tranmere Rovers and Blackpool defender, has been with Shrewsbury since signing as a player in 2008.
"I could go round in circles about it but there's a lot more to it than just a game against Crewe and a game against Tranmere," Jackson said.
And the journey must not involve another train operator, such as a connection at Crewe for a service to North Wales.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com