Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a creature of policy" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an entity or organization that is shaped or defined by specific policies or regulations.
Example: "The new regulatory body is essentially a creature of policy, created to enforce the latest environmental standards."
Alternatives: "an entity of policy" or "a product of policy".
Exact(1)
The national referral mechanism (NRM), tasked with the identification and support of victims, is entirely a creature of policy, the rights of victims to protection and support are undefined and unprotected in national legislation.
Similar(59)
They see that Osama bin Laden was a creature of American foreign policy, that al Qaeda was helped and supported, and trained, and financed by the CIA and by Saudi Arabia, of course.
When Mr Boehner says that Mr Obama has "sabotaged" the chances for immigration legislation, what he is saying is that his Tea-Party faction is a creature of whim and slight, uninterested in policy but hot-tempered at the merest provocation, and that the announcement of new policies has wrecked his chances of hushing the beast long enough to get some sensible legislation past it.
So what?" Those who have known him a long time say Mr. Kerry is a creature of the gray areas in politics and policy, asking endless questions about all the angles, playing the devil's advocate until his aides are exhausted, arguing as if with himself until the last possible minute.
Dr. Huntington was not solely a creature of the academy, though: he was a foreign policy adviser in Hubert H. Humphrey's 1968 campaign for president.
For though arbitration is a private process, it performs a public function; though it is a creature of contract, it is an instrument of national labor policy.
Here's hObama
Philip is a creature of reason.
Donald Trump is a creature of the polls.
I am such a creature of habit.
You're a creature of struggle.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com