Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a created area" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a space or region that has been intentionally designed or constructed for a specific purpose.
Example: "The park features a created area for community events, complete with seating and lighting."
Alternatives: "an artificial space" or "a designated zone".
Exact(1)
We used indicator variables to model season (spring, summer, fall, or winter according to meteorological seasons), city (Mülheim, Essen, or Bochum), and a created area variable (north, center, or south) based on ZIP codes (Hoffmann et al. 2006), which was equivalent to low, medium, and high neighborhood-based SES.
Similar(57)
Second, there is a grouping or zoning problem, reflecting different choices about how very small areas are joined together to create areas of a similar size.
"If you have some books and a comfy chair, you have immediately created an area".
Hospital MHR, a large public hospital in an urban area, created a deputy director position for a senior physician to supervise the coding system.
Cleft Palate -- Sometimes a condition like a cleft palate can create an area where bacteria can grow and multiply undisturbed.
After 24 h, a "scratch" was made, with a pipette tip, in the cell monolayer in a straight line to create an area without cells.
He also said they could be relocated to developed commercial areas in the neighborhood, creating an area specifically for African cottage industries like hair braiding and art shops.
b A bright area created on a dark surface.
Make the window smaller than maximized, enough so you can easily create an area to drag an icon directly to.
Attach a 2 x 6 securely between the ceiling and the floor to create an area to hold the wood.
Our plan is to create an area where creative people will stay".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com