Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a course to a" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a specific direction or path towards something, but it lacks context to be usable.
Example: "We need to establish a course to a successful outcome."
Alternatives: "a path to a" or "a direction towards a".
Exact(8)
Labour's much more tentative manifesto pledge to "chart a course to a written constitution" is a first.
I would also imagine the boys in the rich neighborhoods that surrounded the station, watching cartoons and on a course to a good life, while I was destined to put together the papers.
Labour's much more tentative and elite all-party commission to "chart a course to a written constitution" – a new departure for New Labour – is one of 50 policies they highlight at the back of their manifesto.
Peter Clarke gave the visitors an early lead at second-placed Bradford City and, although Billy Clarke hit back for the home side with a 57th-minute penalty, Stuart McCall's side could not chart a course to a fourth successive league win.
Twitter shares are down, as it failed again to convince the world that not only can it make a lot of money, but that it can chart a course to a billion users.
Get on board as we chart a course to a new tomorrow.
Similar(49)
Iain plotted a course to an anchorage in the lee of Great Cumbrae, while in the galley chef Michael Weir prepared dinner.
Although it would appear that I was steering a course to an academic harbour, the truth was that I having serious doubts.
She found work at a chocolate shop and took a course to become a barista.
They ordered Al Mulahi to set a course to Xaafuun, a port on the northern Somali coast.
Still, he recently enrolled in a course to get a boat captain's license.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com