Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a course have" is not correct in standard written English.
It seems to be an incorrect construction and does not convey a clear meaning.
Example: "A course have been designed to improve your skills" should be corrected to "A course has been designed to improve your skills."
Alternatives: "a course is available" or "a course exists."
Exact(5)
Racers prefer that a course have the consistency and Mohs rating of marble.
Several states offer cheaper marriage licenses to those who have had marriage education; in Florida, couples who have not taken such a course have to wait several days for a license.
AH Perhaps our talented Liverpudlian law graduate would be more impressed by an employer who dealt with an infringer fairly – send him on a course, have him do some pro bono work with a Liverpool football charity, make him hug John Bishop on YouTube – than one that fired him outright for the sake of its own reputation.
Peer-tutoring programs offered to all students in a course have been widely found to help STEM students during this critical transition, but hiring a sufficient number of tutors may not be an option for some institutions.
Given the stakes, the design of such assessment is more typically informed by psychometric than learning considerations and so even if other aspects of assessment in a course have been designed to promote meaningful learning, the impact of summative assessment could trump beneficial effects achieved by other means.
Similar(55)
Once a course has been set, it is hard to change it.
"If a course has low quality, we will take action with the moderators," von Ahn noted.
Teaching only part of a course had an adverse effect on RTOP scores.
23 Introducing such a bias will, of course, have an effect.
Manufacturers, of course, have a different view.
And, of course, have a good read.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com