Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a course designed for comprehensive" is not complete and lacks clarity in written English.
It can be used when referring to a course that aims to provide thorough or extensive knowledge on a subject, but it needs to be followed by a noun to specify what it is comprehensive about.
Example: "The university offers a course designed for comprehensive understanding of environmental science."
Alternatives: "a course aimed at thorough" or "a course intended for extensive".
Similar(60)
Geology, I was told, was a course designed for athletes.
It's a short course designed for families.
A comprehensive study conducted on CHO DP-12 cells demonstrates that our newly designed array is applicable to unravel epigenetic events in the course of cultivation processes.
The Working Together For Mental Health course is an 8-hour course designed to demystify mental illness and mental health services.
This comprehensive course is designed for Columbia University students, post-doctoral scientists, clinical fellows, new investigators, faculty and administrators.
The course is designed for LL.
Time must also be allotted for "comprehensive practical activities and school-based curriculum," which include optional courses designed by individual schools to appeal to students' interests — a hortatory agenda hard to evaluate.
It was a good product, designed for a company with an enterprise sales force that liked selling comprehensive systems.
A comprehensive course in economic theory designed for doctoral students in all parts of the university.
A comprehensive questionnaire was designed for a face-to-face structured interview.
In 2016, the National Institute of Standards and Technology NISTT) published a comprehensive cybersecurity framework designed for critical infrastructure providers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com