Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a couple of side" is not correct in English as it is incomplete and lacks context.
It could be used in a context where you are referring to a couple of side items or side dishes, but it needs to be completed for clarity.
Example: "I would like to order a couple of side dishes to go with my main course."
Alternatives: "a few side items" or "a couple of side dishes".
Exact(14)
Most entrees arrive with a couple of side dishes.
A couple of side chairs are displayed hanging upside down on pegs.
Yes, the own goal is hilarious, but there are also a couple of side dishes that make the meal complete.
We gave high marks to a couple of side dishes: a corn-and-fava succotash bolstered by cubed red potatoes and a chunky, fresh-tasting ratatouille.
There's a Café Freud, of course, next to the Freud Museum, and two sushi restaurants peek out from a couple of side streets.
At $18.99 for a couple of side dishes and a cut that might otherwise have ended up in the scrap heap, riblets are a sweet profit center.
Similar(45)
They recorded a couple of sides, which got them some radio play and a small tour, opening for the Duprees.
The dish will serve at least four people — six, if you add a couple of sides — so the extra expense is not only worth it but also justifiable.
"I think it's wonderful that women can start playing characters with more than a couple of sides, some of them not pleasant," she said.
This being a steakhouse, the meats come unadorned, and you'll want to opt for a couple of sides — especially the browned and buttery spaetzle; the fine, crisp French fries, or the obligatory creamed spinach.
Whereas most people have job descriptions that cover a couple of sides of A4, at most, I'd have to produce several bound volumes if I wanted to list all the things that I'm expected to do.
More suggestions(17)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com