Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a couple of difficult" is not correct as it is incomplete and lacks a noun to modify.
You can use it when referring to a small number of difficult tasks, problems, or situations, but it needs to be followed by a noun.
Example: "I encountered a couple of difficult challenges during the project."
Alternatives: "a few tough" or "several hard".
Exact(12)
The new ruling poses a couple of difficult questions.
Then I had a couple of difficult years".
As for details, Zarif waded into a couple of difficult areas.
The company had had a couple of difficult years and could not have taken on much new business without a boost to its capital.
Paxman himself was on the receiving end of a couple of difficult questions as he entered the Sky studios yesterday afternoon.
This will be my first full season in charge at Bolton and I think that makes a big difference because when I took over in January there were a couple of difficult things to contend with.
Similar(47)
They grind out a couple of seemingly difficult wins against bad teams.
Afterward, Kerry spoke of progress, while acknowledging a "couple of very difficult issues" still blocking a deal.
He told reporters Friday at the talks outside of Paris "there was a lot of progress made last night, a long night, but still a couple of very difficult issues that we're working on".
We didn't have a good interview, and I blame myself for that, because after having drawn out a couple of equally difficult people, I think I got a little overconfident and said, 'Yeah, Tommy Lee Jones is terrible to talk to, but, you know, I had a great interview with Sean Penn, so... '" .
I had a couple of quite difficult times during the first months and then after that I requested to have a mentor, a person with whom I could meet.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com