Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a couple guidelines" is not correct in standard written English.
The correct form should be "a couple of guidelines." You can use it when referring to a small number of guidelines or rules that you want to share.
Example: "Before we start the project, I’d like to share a couple of guidelines to ensure we are all on the same page."
Alternatives: "a few guidelines" or "a pair of guidelines."
Exact(1)
Remember a couple guidelines before you prank.
Similar(58)
There are a couple of guidelines.
WHO had planned to release "discordant" couple guidelines, in the works for several months, at the Rome gathering, but pulled the plug at the eleventh hour.
Under federal guidelines, a couple is classified as poor if they have less than $11,250 of income this year.
Interview 26-Junior Medical Officer, Surgical Ward Yeah, I've looked at [the VTE prevention guidelines] a couple of times, mostly though you just get into a pattern of what your bosses like and that's what you end up doing.
(Attorney General Eric Holder issued a set of guidelines to federal agencies a couple of months later that explained how the presumption of disclosure should be implemented).
Add in guidelines, one long vertical and a couple of short horizontals where his eyes and mouth will be.
"I've come up with a good set of guidelines, and if I apply these guidelines through Expa, I can hopefully end up with a couple of cool companies".
The Arabesque Romance guidelines "strongly discourage having the characters live together as a couple," although "some story lines do allow for premarital conception, as long as the couple eventually marries".
Moreover, a couple of the projects use cut-off values that are not recommended in any of the listed guidelines.
There's a couple.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com