Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a counting of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the act of counting or enumerating items or occurrences.
Example: "The report includes a counting of all the participants in the survey."
Alternatives: "a tally of" or "an enumeration of".
Exact(11)
The National Readership Survey NRSS) – a giant opinion poll, not a counting of print copies – is a vital partner for ABC.
If the court is forbidden by the United States Constitution to extend the deadline for the manual counts -- which the Bush team argues is the real import of the United States Supreme Court ruling on Monday -- then by the same principle, it cannot allow a counting of dimpled ballots in only a few counties, the Bush brief argues.
Although we find that the appellants are entitled to reversal in part of the trial court's order and are entitled to a manual count of the Miami-Dade County undervote, we agree with the appellees that the ultimate relief would require a counting of the legal votes contained within the undervotes in all counties where the undervote has not been subjected to a manual tabulation.
Let us now make a counting of the number of gates needed for this quantum simulation.
A counting of black hole states using loop quantum gravity has also recovered the Bekenstein entropy (Ashtekar et al., 1998).
But if so, a counting;of cancers averted, lives saved;should surely be conducted all the more meticulously after hair-trigger regulation is put into effect, after the PR machinery is done with its spooking.
Similar(49)
I usually do a count of black people.
"Is anybody keeping a count of the cliches?
The House voted to impeach by a count of 221 212.
CNN offered a count of lost limbs: ten.
Inhale for a count of seven, exhale for 11.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com