Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a cote" is not correct in standard written English.
It may be a misspelling or misinterpretation of "a coat" or "a cote" in a specific context, such as referring to a shelter for animals, but it is not commonly used.
Example: "The farmer built a cote for the chickens to keep them safe from predators."
Alternatives: "a shelter" or "a coop".
Exact(9)
Then the train becomes a Cote d'Azur local.
Last week, a criminal escaped from a Cote d'Azur prison in a helicopter.
And I learned that a cote is where pigeons and doves might be housed, hence the answer COO.
It would drown the honeyed bouquet and purity of flavor in this strikingly crisp white from Bouzeron, a Cote Chalonnaise village that specializes in aligote.
John Scanlon e-mails, "I can understand a dove fluttering, but wouldn't a dovecote sway?" True; a cote is akin to a cottage, a place of abode; birds flutter, but their cages and nests do not.
After that, I'd have a cote de boeuf, from a 100% grassfed, 7-year-old Highland heifer, cooked over an open fire and served with chips cooked in beef fat, a salad of tomatoes, shallots, and romaine lettuce, and a sauce choron – which is basically a bearnaise, finished with tomato and tarragon.
Similar(50)
Perhaps, but she is more than ready to discuss the differences between, say, a Cote-Rotie from Pierre Gaillard and one from Jean-Michel Gerin.
The estate makes excellent Châteauneuf, but its namesake vineyard is actually a Cotes-du-Rhône terroir.
Taking the limit of k or λ going to zero yields the third form of a Cotes's spiral, the so-called reciprocal spiral or hyperbolic spiral, as a solution : \frac{1}{r} = A \theta_2 + \varepsilon where A and ε are arbitrary constants.
For the red, we splurged a little: a 1998 Pommard Epenots, a fine Cote de Beaune from Nicolas Potel.
A bell cote, or cot, is a bell gable, or turret, a framework for hanging bells when there is no belfry.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com