Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a corpse of" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is not typically used in standard expressions or contexts, as "corpse" usually stands alone or is used with prepositions like "of a" or "in a."
Example: "The detective discovered a corpse in the abandoned building."
Alternatives: "a body of" or "a remains of".
Exact(17)
Douglas is in some ways an avatar or reincarnation — if one can be reincarnated as a corpse — of Denoon.
Neither Dixieland nor New Orleans is yet a corpse, of course, but nowhere else is quite as adept at wringing joy from tragedy.
The strangest thing was, four years ago, almost to the day, I saw a corpse of a Congolese soldier in that exact same spot.
He also shot a picture of a Northern Alliance fighter firing a rifle on his belly behind a corpse of a Taliban fighter.
The "gesture" was the line of organic connection within the body, the trace of kinetic cause-and-effect that made the figure a live human being rather than a corpse of stitched-together parts.
One such place is the Philippines, where a spokesman for its populist president, Rodrigo Duterte, shared on Facebook an image of a corpse of a young girl believed to have been raped and killed by a drug dealer.
Similar(43)
Not a description of a corpse but of a human being.
You could, alternatively, apply a little dirt or dust to imitate a reanimated corpse of a school girl who did not die violently.
For the 2009 Venice Biennale, they floated a simulated corpse of a wealthy, balding art collector face down in a swimming pool.
Back in 1985, hikers climbing Argentina's Aconcagua mountain stumbled upon a frozen corpse of a 7-year-old boy.
A poisoned corpse of a city, its crumbling, deserted buildings devoid of life stand as a symbol of human folly, lost dreams and broken childhood.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com