Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a cornerstone of this" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something is fundamental or essential to a particular concept, project, or argument.
Example: "Trust is a cornerstone of this relationship, and without it, we cannot move forward."
Alternatives: "a fundamental aspect of this" or "a key element of this".
Exact(40)
They are a cornerstone of this institution.
"They're a cornerstone of this label," he said.
Creating a strong and participatory evidence base was a cornerstone of this legal requirement.
A cornerstone of this argument is that management has no right to withhold dividends.
Now he claims he will make restrictions on EU immigrants' rights a cornerstone of this negotiation.
The Pech Valley effort was once a cornerstone of this thinking.
Similar(20)
The British National Institute for Clinical Excellence (NICE), have suggested that the delivery of a structured self-management education program for people with diabetes, is a cornerstone of the management of this chronic condition [ 3, 4].
I believe it to be a cornerstone of the work of this Parliament because it enables us to take a step back, which is so unusual here, and consider a clear, coherent policy with specific actions to achieve the goals we proclaim so often.
"Communication has always been a cornerstone of the Quip experience, and this product represents the natural evolution of our product strategy.
Since portability of health information is a cornerstone of healthcare improvement, this is a big concern.
The big, expensive poster campaigns that have dominated political advertising for decades will probably remain a cornerstone of electioneering, but this time round they must be subjected to a more nimble and targeted digital marketing push.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com