Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a cornerstone of that" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something is fundamental or essential to a particular concept, idea, or structure.
Example: "Trust is a cornerstone of that relationship, ensuring both parties feel secure and valued."
Alternatives: "a fundamental aspect of that" or "a key element of that".
Exact(16)
The AT&T project was a cornerstone of that strategy.
A cornerstone of that export success has been the huge intervention in currency markets.
Its roots stretching 25 centuries into the Bronze Age of China, Taoism stands as a cornerstone of that country's culture.
But Zam and her supporters argue that freedom of the press, a cornerstone of that democracy, is now under threat.
A cornerstone of that vision, he said, should be adherence to the "primary value" of rewarding work.
Hooks and Hartman — the Reagans, the Trumps, the Bakkers, the Clintons, and Beauty and the Beast — were a cornerstone of that approach.
Similar(44)
Governance and corruption must be made a cornerstone of policies that target education, poverty, health, water and other development issues.
We need a proper legal footing for these measures, proper oversight, and a proper understanding that free speech is not a trivial principle the government can simply ignore, but a cornerstone of any state that claims to be democratic.
Without Özil, Germany would have been deprived a cornerstone of the team that won the 2014 World Cup.
It became the source of renewed focus this week, as it was a cornerstone of a manifesto that has been linked to the shooting suspect, Roof.
Just a year ago, in a joint communiqué, the NATO ministers called the ABM treaty "a cornerstone of strategic stability" that was essential in reducing offensive nuclear weapons.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com