Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a control means" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to systems, engineering, or technology where a method or mechanism is being described to regulate or manage a process.
Example: "The device is equipped with a control means to adjust the temperature automatically."
Alternatives: "a control mechanism" or "a regulating method".
Exact(2)
The supplementary winding is used as a control means for fast FCL operation.
By incorporating the latest theoretical development and case observations of EMNEs, we identify localization as a strategic goal and autonomy as a control means that foster EMNEs' choosing their own paths in managing international human resources.
Similar(58)
As a control, mean of 200 embryos were injected with conserved coding and non-conserved intronic sequences along with the reporter system and were found unable to show any significant GFP induction.
Next the method compares individual data points to a control mean, and searches for any 3-fold changes.
A control mean for every identified protein was generated by averaging the MRIPA for the two nAChR wild type control animals (α4WT and β2WT).
They found that 12/18 children in the clinical group had N1 latencies more than 2 SE from a control mean, and 8/18 had equivalent delays in P2.
To dampen pressure fluctuations and to reduce noise, acoustic dampers are widely applied as a passive control means to stabilize combustion/engine systems.
A stricter control means that FK and employer assessments have to be tougher.
De facto control means a transfer in control without ownership of a majority of a company's stock.
There could be a thousand public meetings about what control means in a global economy, and perhaps there will be.
This study adds to a heartening body of research showing that reducing barriers to birth control means a decline in unintended pregnancy and abortions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com