Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a continuation of current" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing ongoing processes, trends, or situations that are expected to persist or evolve without significant change.
Example: "The report indicates that there will be a continuation of current policies in the upcoming fiscal year."
Alternatives: "an extension of the current" or "a prolongation of the current".
Exact(18)
"People can only envision it as a continuation of current problems.
Mr. Obama considers the extension for those making under $250,000 a continuation of current policy, not a tax cut.
It assumes a continuation of current law, under which Medicare payments to doctors will be cut 5percentt next year.
Meister foresees something of a continuation of current consumer choices: "People will still go with the brand they like".
The budget office said the federal government would borrow 30 cents of every dollar it spends this year, assuming a continuation of current law.
The White House estimate of total Medicare spending in the next decade, assuming a continuation of current policy, is $300 billion less than estimated by the nonpartisan Congressional Budget Office.
Similar(42)
At best, Iraq can expect a continuation of the current state of affairs.
If Labor doesn't win a majority, you'd expect to see a continuation of the current Labor-Greens government.
Indeed, some say a continuation of the current state of affairs is leading towards a creeping nationalisation of the industry.
Even a continuation of the current stand-off between the Kremlin and the West would be bad enough for business.
Current vice chair Janet Yellen now seems to be the frontrunner to replace Bernanke, bringing with her the prospect of a continuation of the current cautious policy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com