Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a continual problem in" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an ongoing issue or challenge within a specific context or area.
Example: "The lack of funding has been a continual problem in the development of new technologies."
Alternatives: "an ongoing issue in" or "a persistent challenge in".
Exact(2)
Hilsum says: "We do face a continual problem in providing history and context because, given the length of our reports, we have to decide whether to include another fact to do with the contemporaneous event or put in some history.
This is a continual problem in illuminated manuscripts [18, 33 37], and it is likely due to the poor adhesion of the paint layer to the support and loss of cohesion among its particles, as already indicated in studies of three other Books of Hours of Mafra [22, 23].
Similar(58)
It's a continual problem with damp in the walls and skirting boards".
For many states, the decline in manufacturing has been a continual problem since the late 1990s and despite the high unemployment rates throughout Michigan, Wisconsin, Indiana, Ohio, and Minnesota they do not appear to be caused by a decline in manufacturing employment.
"It's actually a continual problem," Cmdr.
For Ms. Simoneau this poses a continual problem.
The meat is now so prized that poachers are a continual problem.
"That's a continual problem that they're solving, and there are no permanent solutions".
"The oblique (side muscle) has been a continual problem that he's adjusted to over the past several years," Morgan said.
Fassel, too, has been quick to defend the special teams under his command, saying they are not a continual problem.
It would help solve a continual problem for studios, which require more fresh source material than is available.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com