Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a construction as a" is not standard and may be confusing in written English.
It could be used in contexts where you are comparing or defining something in terms of its construction or structure.
Example: "The architect described the building as a construction as a blend of modern and traditional styles."
Alternatives: "a structure as a" or "a design as a".
Exact(2)
Historically, then, there is no notion of a construction as a synthetic stage following an analytic stage as two processes of a comparable nature, but leading in opposite directions.
We will use such a construction as a context automaton.
Similar(58)
Personalists, while accepting this definition, as far as it goes, see such a construction as an unacceptable reduction of the human person to the objective world.
Another is under construction, as is a fire station and a $19m-community 19m-community swimming pool.
But after a month I found a job on a construction site as well as some finance work.
We'd had our suspicions: Elizabeth once ran a construction company, as well as a decorating business.
It is generally accepted that non-root modals involve a raising construction (as compared to a control construction) and take a proposition as the complement (Hacquard 2006, Tsai 2001, among others).
I did a couple of buildings in Manhattan, new construction, as a supervisor, as a subcontractor.
Both the US and the Palestinians are calling for a halt on construction as a precondition for a resumption of peace talks with Israel.
Mr. Kerry did not press for an Israeli commitment to freeze settlement construction as a condition for resuming talks.
The move reflects Israel's continued rejection of Palestinian demands for a halt in settlement construction as a condition for peace talks.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com