Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a consistent standard of quality" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the reliability and uniformity of quality in products, services, or processes.
Example: "Our company prides itself on maintaining a consistent standard of quality in all our products, ensuring customer satisfaction."
Alternatives: "a uniform level of quality" or "a reliable quality benchmark."
Exact(1)
To ensure a consistent standard of quality of review and function among ECs in Japan, researchers and policy makers need to consider the possibilities of a central IRB, the introduction of a system of registration for ECs, increased legal binding power for committee decisions and the further development of ethics consultation.
Similar(59)
Stewart set a consistent standard of emotional stoniness throughout the "Twilight" movies, Wilson said.
Second, and more important, it added that, "in general, we agree that consistent standards of quality should apply to both internally and externally generated information, when used for the same purposes" (U.S. EPA 2003b).
"We need to find a more consistent standard of performance".
Alnoor Ladha, executive director of The Rules, suggests that companies need to be held to a consistent standard.
It suggests a certain standard of quality".
The show maintains a high standard of quality".
It drives a healthy system of competition and ensures a high standard of quality.
In 2008, the panel proposed a new standard of quality cancer care that includes psychosocial care.
They offer a consistent level of quality that reassures interns their time will be well spent.
In medicine, too, we are trying to deliver a range of services to millions of people at a reasonable cost and with a consistent level of quality.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com