Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a considerable taste for" is correct and usable in written English.
It can be used to express a strong liking or preference for something, often in the context of art, food, or culture.
Example: "She has a considerable taste for classical music, often attending concerts and recitals."
Alternatives: "a strong affinity for" or "a great appreciation for".
Exact(1)
2. Jenson Button, 31, Britain Under the helmet Considering the Frome Flyer took a patience-sapping 113 attempts before winning a grand prix, he has developed a considerable taste for the bubbly stuff since – even if the attempt to retain his 2009 drivers' crown ended in the disappointment of a fifth-place finish last year.
Similar(59)
We've not even touched on his considerable taste for patronage — The Record made an admirable attempt to count the governor's many friends, admirers, party loyalists and contributors tucked away in the recesses of the Port Authority of New York and New Jersey.
For NBC, Kelly was a liability not only because it forked over an exorbitant amount to acquire her but because she came with considerable baggage and a taste for controversy.
A Chemical Engineer With a Taste for Cell Culture.
And likely for the same motives: a realistic and grown-up acceptance of their own not very considerable thespian limits, and a taste for high-impact expressive minimalism in performance, the currency of pure movie stars, not of actors per se.
Obviously this poses a considerable risk for the houses.
The modest step was a considerable breakthrough for the court.
The payoff is a considerable comeback for both men.
INTERNET start-ups represent a considerable challenge for landlords.
A considerable savings for retirement.
Daylight Savings Time is a considerable inconvenience for parents.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com