Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a considerable decrease in the amount" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a significant reduction in quantity or volume of something.
Example: "The recent report indicated a considerable decrease in the amount of waste produced by the factory over the past year."
Alternatives: "a significant reduction in the quantity" or "a notable drop in the volume".
Exact(3)
However, knockdown of the endogenous LRP16 led to a considerable decrease in the amount of p65 associated with its cognate promoters.
A considerable decrease in the amount of galactarate was detected in the gln1.3 mutant.
Exposure of cells to BITC resulted in a considerable decrease in the amount of polysomes and a corresponding increase in the abundance of the 40S and 60S complexes, suggesting that inhibition of protein translation occurs during BITC-induced apoptosis.
Similar(57)
During many years of follow-up, people who did less than the minimum recommended amount of physical activity still had a considerable decrease in risk of death compared to people who did no activity at all, in a new analysis of six studies.
This leads to a considerable decrease in our sample size.
This means not only less-congested roads and fewer emissions, but also a considerable decrease in collisions.
Conversely, decreasing salinity from 0.2 to 0.1% resulted in a considerable decrease in biomass.
Addition of D7 led to a considerable decrease in uptake.
Using ASC led to considerable decrease in the particle size.
In addition, considerable decreases in the flexural stiffness were observed.
The results indicated that the amount of the free volume of APTMS, through which the gas molecules permeated, was significantly decreased, eventually causing a considerable reduction in the OTR of the APTMS/PP.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com