Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a consequence the supply" is not correct in written English.
It seems to be missing a preposition or article, such as "of" or "for," to make it grammatically correct.
Example: "A consequence of the supply chain disruption was a delay in product delivery."
Alternatives: "an effect of the supply" or "a result of the supply."
Exact(1)
This finding suggests that gene therapy induced contraction of pre-existing FIX-specific BMEM, which, in turn, decreases anti-FIX Abs producing PCs and, as a consequence, the supply of circulating anti-FIX Abs.
Similar(59)
As a consequence, the blood supply of the testicular tissue is provided by one consequent system of arterial vessels [ 3, 8, 11– 13].
As a consequence, the blood supply of the testicular tissue is provided by two relatively independent sources.
As a consequence, the arterial supply of the upper part of the gastric tube depends exclusively on the right gastroepiploic arterial arcade.
As a consequence, the companies that supply the hardware to these systems may have to scramble to remain as profitable.
As a consequence, the world's supply of all types of parts has become more susceptible to disruptions.
As a consequence this supply option was neglected for further analyses.
As a consequence, the novel CM-HP supplies the same amount of DE and more digestible amino acids for growing pigs compared with CM-CV.
As a consequence the studied materials are capable to supply electrical stimulations to cells in a biological environment well beyond the conventional time-range.
As a consequence, mutation supply in the repeat region is significantly increased.
Cancer cells, in contrast, have lost responsiveness to most external growth signalling and as a consequence, nutrient supply in the form of glucose likely plays a unique role in maintaining cancer cell viability.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com