Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a consequence the contents" is not correct in English.
Did you mean "a consequence of the contents"? You can use the corrected phrase when discussing the effects or outcomes that arise from specific information or material.
Example: "The report highlighted a consequence of the contents that were overlooked during the initial analysis."
Alternatives: "an effect of the contents" or "a result of the contents."
Exact(1)
As a consequence, the contents of such codes may not bind individuals in the same manner (i.e. forming a condition of their employment).
Similar(59)
As a consequence, the content of hemin-rGO in the supernatant was decreased after centrifugation, which catalysed oxidation of TMB in the presence of H2O2 to produce light blue color with a low absorbance.
As a consequence, the content of a node's routing table will depend on its mode, its supported modes and the interaction with the modes chosen by the other nodes.
As a consequence, the content of the supernatural agency models comes to be embedded in the perceptual experience.
As a consequence, the content of the questionnaires in each of these surveys is specific to the different countries [ 6].
As a consequence, the content and activity of AA-NAT, an enzyme catalyzing conversion of serotonin into N-acetylserotonin, increase several folds, but rather slowly, during the first part of the night [ 17, 18].
As a consequence, the file contents of individual calculation inputs and outputs are stored as values of the _tcod_file_contents data item.
As a consequence, the twin content does not follow a univocal relationship with the average grain size.
As a consequence, the egg content leaks out of the eggs and the larvae lick and suck up whatever they can get out of it (Figure 3c).
As a consequence, the NAD+/NADH content of cells can be depleted.
Ofcom added: "As a consequence, the requirement that content must not materially mislead the audience is necessarily a high test".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com