Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a connection at a" is grammatically correct and can be used in written English.
It can be used when referring to a specific point or location where a connection is established, such as in networking or relationships.
Example: "We need to establish a connection at a reliable server to ensure smooth data transfer."
Alternatives: "a link at a" or "an association at a".
Exact(9)
Nor did they have a connection at a store.
SXSW feeds into this way of thinking and helps facilitate a connection at a time when communication can seem pretty indirect.
"I know when there's a lift to the platform, where you can kill a half hour waiting for a connection at a nearby cafe.
"It's an unrequited love story between an older man and a younger woman who find a connection at a really bad time," he explains.
The result is that travelers now face more complicated itineraries, often involving a connection at a big hub airport, and trips that used to take two or three hours can now stretch all day.
Mr. Schumer said he had worked out a deal with Con Edison for a connection at a cost of $2 million, and officials at the power agency said they would study the proposal.
Similar(51)
If you're making a connection at an international airport, you may be responsible for retrieving your luggage from baggage claim and getting it rechecked, which means you'll need an even longer layover.
There was a connection among these things, or, if not a connection, at least a sequence.
And the journey must not involve another train operator, such as a connection at Crewe for a service to North Wales.
Some companies often won't even consider candidates who attended a different school and lack a connection at the firm.
It's not easy to understand that the FCC's rules apply only to "broadband internet access service," a definition that includes a residential cable internet connection, but not a wireless connection at Starbucks or a connection at work.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com