Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a connection at" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific point or location where a connection is established, such as in networking or relationships.
Example: "We need to establish a connection at the server to ensure proper data transfer."
Alternatives: "a link at" or "an association at".
Exact(59)
Moreover, such is the scale of the identification (and the range of people to which it makes a connection at least potentially possible), that it not only connects one to an existing network, but also provides the basis for linking one to new networks if old ones should be disrupted.
"Ah," Mr. Contant said, beaming: a connection at last.
But Usha Goswami has some recent evidence that suggestions a connection at least for some dyslexics.
There was a connection among these things, or, if not a connection, at least a sequence.
But I wouldn't recommend reading it on airplanes or while waiting for a connection at the Salt Lake City airport.
And, you know, what's genuinely interesting, though, is that there's a connection at the level of geology as well.
Today, it lacks direct train service to New York City; commuters must make a connection at Pennsylvania Station in Newark.
And the journey must not involve another train operator, such as a connection at Crewe for a service to North Wales.
SSP is also testing a mobile app for those whose strategy of dealing with travel stress includes a connection at the saloon.
"You do it enough and you don't even think about it anymore," she said while rushing to catch a connection at the Hempstead bus terminal one recent evening.
Similar(1)
This requires you to deliberately control your behavior to become sufficiently like the other person to form a connection -- at least for a short time.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com