Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a confusing number" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a number that is difficult to understand or interpret, often in contexts involving statistics, data, or calculations.
Example: "The results of the survey presented a confusing number that left many participants unsure of the actual outcome."
Alternatives: "an unclear figure" or "a perplexing statistic".
Exact(12)
12.40pm GMT Multiple-exposure photo of the day (so far) There are a confusing number of skiers in this picture.
The 1700s saw the emergence of chemistry in Europe and the discovery of a confusing number of elements.
Like most digital movie theaters CinemaNow (cinemanow.com) offers a confusing number of ways to pay for and watch a film.
The language is too overheated to be convincing, and there are a confusing number of character names mentioned – several women prisoners, their unseen relatives, a male guard.
[9] Before 1884, a confusing number of prime meridians were in use, maintained mostly as tent poles to keep aloft the canvas of national pride.
It is a confusing number of choices with big stakes: Who will you entrust with your most precious asset — data about you and your customers?
Similar(48)
The APR is a very confusing number!
Over the last couple of years, as sales quietly declined, the company decided that the brand in the dated pink bottle with the confusing number and letter system was in serious need of a face lift.
I don't remember most of what happened that day but I do remember some sort of confusing numbers puzzle and a blurry squinted vision of my brother's face laughing.
GPs mentioned negative consequences for 8.8% patients, such as a feeling of "dispossession", disagreement between GP and mental health specialist, or confusing numbers of care-givers for the patient and for the GP.
Fame and success is all the evidence you need, not confusing numbers and data.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com