Your English writing platform
Discover LudwigExact(5)
Job titles, which have been a confusing mishmash with no two districts the same, will be standardized throughout the city.
But we do have feelings, a confusing mishmash that includes disappointment and embarrassment, but is mostly a sinking emptiness.
Thanks to the clarity of the movie's format, digital 3-D, the result is not a confusing mishmash of images but a musical/experimental work that visually simulates the sensation of thinking.
The fact remains, however, that at national level Romano Prodi's government is still embattled, yet it would be unwise for Silvio Berlusconi, the Alliance's leader, to crow.The elections, in which about a fifth of Italy's voters were entitled to vote for some 1,000 councils, produced a confusing mishmash of results, largely because of the variety of labels under which candidates ran.
So what we get is a confusing mishmash of plots that's just as incomprehensible as, say, The Avengers, but with plenty of droll humor thrown in.
Similar(55)
Life did not present itself to him as a confusing psychedelic mishmash, despite sometimes emerging that way on his pages, but a streaming procession of specific places.
That contest was marred by the absence of Joe Frazier, the 1964 Olympic gold medallist who declined to be involved in it, and the poor record of several participants in previous fights against Mr Ali.Unfortunately, professional boxing's powerful promoters have little desire to clean up the confusing mishmash of world titles, because it might harm their immediate financial interests.
But instead of a lucid narrative explaining what happened when the economy imploded in 2008, why, and who was to blame, the report is a confusing and contradictory mess, part rehash, part mishmash, as impenetrable as the collateralized debt obligations at the core of the crisis.
It's a confusing demurral.
Gardening is a confusing business.
It's a confusing nation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com