Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a conflagration that could" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a potential large fire or disaster that has the capacity to cause significant damage or impact.
Example: "The dry conditions in the region have created a situation where a conflagration that could engulf entire neighborhoods is a real threat."
Alternatives: "a fire that might" or "a blaze that could".
Exact(2)
Leaked Israeli intelligence assessments say the territories could explode at any time, in a conflagration that could sweep away Mr Arafat's regime.
An epidemic of unpaid bad debts would devastate lenders and ignite a conflagration that could pull down the economic and financial structure, ruining everybody.
Similar(58)
Much of Breezy Point, Queens, was not only destroyed by the powerful surge, but some 130 homes were reduced to cinders by a conflagration that firefighters could not reach.
However, if the situation escalates, it could bring NATO and Russia closer to war, a conflagration that would end only with complete destruction on both sides.
How could its 18th-century wooden steeple have possibly survived a conflagration that turned modern steel towers across Church Street into smoking ruins?
Yet nobody could imagine the extent of the horror to come – a conflagration that would ultimately "cost the lives of more than 620,000 soldiers and 50,000 civilians," as Foreman observes.
The result was a conflagration that cost Indonesia billions of dollars.
A half block north, an explosion had occurred, igniting a conflagration that immediately brought down two buildings.
That became a scandal that grew into a conflagration that took down the entire power structure at NBC News.
It has since become a conflagration that draws 40,000 people and has a budget of more than $8.5 million.
A hundred years ago this past August, Europe exploded in a conflagration that came to engulf the world in a new kind of war.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com