Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a concurrent decrease in the number" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a simultaneous reduction in quantity or frequency of something.
Example: "The study revealed a concurrent decrease in the number of participants over the years."
Alternatives: "a simultaneous decline in the number" or "an accompanying reduction in the number."
Exact(1)
Consequently, the number of internal states that a stem cell can 'explore' increases with a concurrent decrease in the number of external triggers required to move out of the HSPC state to differentiate.
Similar(59)
However, since 1990 there has been a decline in the number of such treatments without a concurrent decrease in the use of double inseminations.
From the early 1990s through early 2000s there was a linear decrease in the number of days that the EPA's Air Quality Index for El Paso was Good while there was a concurrent decrease in the annual mean concentration of ozone[ 80].
The increased production of glycerol from xylose is balanced by a concurrent decrease in the metabolic yield of xylitol.
With a concurrent decrease in initiation, this would lead to the observed pattern.
Feed intakes increased as the proportion of concentrate in the diet increased, despite a concurrent decrease in silage intake.
There was a significant increase in the number of births by caesarean section pre and post intervention, with a concurrent decrease in instrumental births.
First, the frequency of nucleotide A increased dramatically toward the initiation codon, with a concurrent decrease in nucleotide U.
A concurrent decrease in total RB was also noted in association with MEK162 sensitivity.
There was a concurrent decrease in mechanical ventilation use from 12.3 to 11.0/1000.
There was a concurrent decrease in any use of mechanical ventilation from 12.3 to 11.0/1000 livebirths.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com