Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a conceptual item" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an abstract idea or notion that is being discussed or analyzed.
Example: "In our discussion about creativity, we must first define what we mean by a conceptual item."
Alternatives: "an abstract concept" or "a theoretical notion".
Exact(1)
I don't think of painting as a conceptual item.
Similar(59)
The Brazilian version of the ECOHIS (B-ECOHIS) was obtained after the assessment of its conceptual, item and semantic equivalences [ 8, 9] by a review committee comprised of five bilingual pediatric dentists and an expert on the cross-cultural adaptation of health-related quality of life instruments.
Functional equivalence (the combined effect of assessing conceptual, item, semantic, operational and measurement equivalence) was assessed by a group of specialists with regard to the behavior of the instrument and the possibility of comparisons to studies conducted in different cultures.
This method consists of six steps: conceptual, item, semantic, operational, measurement and functional equivalence.
These authors identify six key types of equivalence: Conceptual, Item, Semantic, Operational, Measurement, and Functional.
If idealism is meant to be a position which takes conceptual items to be mind-dependent then both are realists with respect to concepts.
The website they created for artist/fashion designer Item Idem is like a fake e-commerce site showing various conceptual items that users can add to a concept cart, to create a "conceptual investment".
Compared to the other, somewhat conceptual items on this list, this strategy is straightforward and basic to execute.
From a conceptual standpoint, NOVEL items could be modeled using only 2 regressors, one for auditory and one for visual items.
A conceptual framework and items were generated according to the Guidance for Industry document published by the Food and Drug Administration [ 30], and resulted in the development of the EDSQ.
The translation aimed at a conceptual equivalent of the item rather than a word-for-word translation.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com