Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a computerized tracking process" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a system or method that utilizes computer technology to monitor or keep track of information or activities.
Example: "The company implemented a computerized tracking process to improve inventory management and reduce errors."
Alternatives: "an automated tracking system" or "a digital tracking method."
Exact(1)
The lack of a computerized tracking process means it can take a social worker a hundred phone calls to find a bed for a single child.
Similar(59)
The process of setting up a computerized tracking system for suspects, including illegal aliens who may have committed violations of the law, has barely gotten off the ground.
The 12-hour process of painting each car is monitored by a computerized tracking system.
He invented a computerized tracking system and descrambler which he sold to Columbia University.
Bureau officials say new guidelines and training and a computerized tracking system for the letters will be in place later this year.
A video camera above the centre of the pool was connected to a computerized tracking system that recorded and analyzed animal behavior (San Diego Instruments).
Their behavior was monitored using a video camera and analyzed with a computerized tracking system (Ethovision 3.1.16, Noldus IT, The Netherlands).
The distance covered to find the platform and the time to reach the platform were measured with a computerized tracking system (Videotrack, Viewpoint, Lyon, France).
A standard approach is the development of a computerized tracking system.
Clearly, a computerized tracking system can only reflect the data provided by the monitoring effort.
The movement of the animals in the open field was tracked using a computerized tracking system (Biosignals, New York).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com