Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a computerized tallying system" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a system that uses computers to count or record data, often in contexts like elections, surveys, or data analysis.
Example: "The organization implemented a computerized tallying system to ensure accurate results in the upcoming election."
Alternatives: "an automated counting system" or "a digital tallying system".
Exact(1)
Hundreds of thousands of polling place workers supervised the proceedings Monday, and a computerized tallying system was in place to count the final results.
Similar(59)
In lieu of December sales figures, Ms. Sloan trotted out a computerized tally of the number of shoppers who entered the mall.
Then, on Election Night, the computerized vote-tallying system "fell" as the first votes--overwhelmingly favorable to Cardenas--were being counted, and the computer meltdown was followed by a news blackout that lasted two days.
(Technical problems barred extensive use of a computerized telephone system).
Luis Madrigal is commissioning a computerized management system for Madrigal Executive Transportation, a new car service, from Aprosys.
Menno Travel in Goshen, Ind., for example, uses a computerized reservations system called Cornerstone.
It is a computerized information system that tracks more than 200 building activities and procedures.
He said the company used a computerized scanning system to track the donations.
Mr. Lieberman activated a computerized leveling system to right the vehicle on his angled driveway.
He invented a computerized tracking system and descrambler which he sold to Columbia University.
On Monday, the county Legislature approved a $2 million bond to help the hospital buy a computerized payroll system.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com