Your English writing platform
Free sign upThe phrase "a computerised and a" is not correct in standard written English due to redundancy in the article usage.
It can be used in contexts where you are listing items, but it should be rephrased for clarity and grammatical correctness.
Example: "I need a computerised system and a manual backup."
Alternatives: "a computerised system and a" or "a computerized device and a".
Exact(1)
In phase 1, 177 patients answered both a computerised and a paper version, and in phase 2, 273 patients filled out either the computerised or the paper assessment.
Similar(59)
As with Easyjet, check-in can be done at a computerised kiosk, and food and drink cost extra.
It's partly about a hermetic composer who lives in a computerised bunker and is serviced by a female android.
Then someone else brought a computerised voice and fitted that to the wheelchair.
fEPSPs were recorded on a computerised stimulating and recording unit (PowerLab, ADI instruments) in which the trigger threshold was adjustable.
A computerised search and a manual search from the references sections of included papers were performed.
Data were entered into a computerised database and cleaned using the data entry program EPIINFO [ 18].
Extracted data were entered into a computerised database and cross-checked to reach consensus.
We present a new multidisciplinary investigation designed to develop a hepatic transection device assisted by radiofrequency (RF); the investigation included: a computerised theoretical model, and experimental study and a clinical trial of this device.
These machines utilise a computerised analysis system and were the ones used in the ED.
Potentially suitable patients were entered on a computerised screening log and, if a bed was available on the specialist unit, randomised 1 1 between the unit and standard care in a permuted block design, stratified for previous residence in a care home.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com